In Russian there is also the distinction between "v" and "na". And like your example, it is "v Rossii" and "na Ukraine". However, there is a change in progress and you'll also find examples of "v Ukraine". Is it the same in Slovak? One other question: what was the preposition for old Tchekoslovakia?
It’s the same in Slovak, i.e. “v Rusku” and “na Ukrajine”. But we haven’t seen any change as of yet; still “na Ukrajine”.
The question is whether the change in language, or referring to being in the country, would have any influence on the way people perceive Ukraine; or whether it would come naturally after Ukraine got out of the Russian sphere of influence.
And for Czechoslovakia it was “in” (v) – v Československu. Currently, as mentioned in the article, it’s “na Slovensku” (on Slovakia); and “v Česku” (in Czechia)
In Russian there is also the distinction between "v" and "na". And like your example, it is "v Rossii" and "na Ukraine". However, there is a change in progress and you'll also find examples of "v Ukraine". Is it the same in Slovak? One other question: what was the preposition for old Tchekoslovakia?
It’s the same in Slovak, i.e. “v Rusku” and “na Ukrajine”. But we haven’t seen any change as of yet; still “na Ukrajine”.
The question is whether the change in language, or referring to being in the country, would have any influence on the way people perceive Ukraine; or whether it would come naturally after Ukraine got out of the Russian sphere of influence.
And for Czechoslovakia it was “in” (v) – v Československu. Currently, as mentioned in the article, it’s “na Slovensku” (on Slovakia); and “v Česku” (in Czechia)